(PL) Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu
Wystaw opinię o produkcie
Zapytaj o produkt
Administratorem danych osobowych jest Wydawnictwo Misericordia Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia. Przetwarzamy je w celu przesłania odpowiedzi na zapytanie. Więcej informacji dotyczących przetwarzania danych osobowych znajduje się w polityce prywatności.
Cechy produktu
Książka
- Autor Krzysztof Sielicki
- Oprawa Twarda z obwolutą
- Liczba stron 378
- Rok wydania 2010
- Format [mm] 170x240
- Waga [kg] 0,850
Opis
Od ponad tysiąca lat teksty Pisma Świętego oddziałują na polską kulturę, a od ok. 700 lat język Biblii jest ważną cząstką literatury polskiej. Przekłady Biblii na język polski są dokonywane od wieków. Do końca XV w. istniało w języku polskim ponad 400 zapożyczeń imion chrześcijańskich i około 1600 utworzonych od nich derywatów. W tym czasie powstało około trzydziestu polskich przekładów Starego i Nowego Testamentu (nie tylko z Wulgaty, ale także z języka hebrajskiego, a także częściowo z greckiej Septuaginty.
Przygotowany przez Oficynę Wydawniczą VOCATIO Onomastykon Biblii Hebrajskiej i Nowego Testamentu w znakomity sposób unaocznia proces inkulturacji tekstu biblijnego w zakresie imion i nazw własnych. Jest to nie tylko pomnik przenikania i wpływu [Z UWAGI NA POWT.] tekstu Biblii na nasz język ojczysty, ale także świadectwo wielowiekowych zmagań o wierność tekstom źródłowym (hebrajskim, greckim czy łacińskim). Publikacja ta ucieszy nie tylko miłośników Pisma Świętego, ale przede wszystkim historyków literatury polskiej i biblistów, albowiem brakowało dotąd w polskiej biblistyce poważnej systematyzacji zapisu form biblijnych nazw własnych. Z tego powodu z radością należy powitać nową publikację VOCATIO.
Ks. prof. dr hab. Bogdan Poniży
Kierownik Zakładu Nauk Biblijnych Wydziału Teologicznego UAM
Informacje GPRS
Opinie
Jeśli dodałeś/-aś recenzję, a nie pojawiłą się na liście, być może oczekuje na moderację.