(PL) Jurodiwi. Święci głupcy - Catherine de Hueck Doherty
Wystaw opinię o produkcie
„Jeśli ktoś spośród was mniema, że jest mądry na tym świecie, niech się stanie głupim, by posiadł mądrość. Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga” (1 Kor 3, 18–19). Jurodiwi to rosyjskie słowo oznaczające „świętą głupotę”. W książce pod tym tytułem Catherine Doherty wyraża swoje powołanie związane z tym aspektem duchowości rosyjskiej i wzywa nas, abyśmy stali się głupcami dla Chrystusa. Jesteśmy zaproszeni do tego, by otworzyć drzwi naszych serc dla Pana Miłości, otworzyć je na głupstwo krzyża i stać się głupcami dla Chrystusa, tak jak On uczynił to dla nas. „To bowiem, co jest głupstwem u Boga, przewyższa mądrością ludzi”.
Zapytaj o produkt
Administratorem danych osobowych jest Wydawnictwo Misericordia Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia. Przetwarzamy je w celu przesłania odpowiedzi na zapytanie. Więcej informacji dotyczących przetwarzania danych osobowych znajduje się w polityce prywatności.
Cechy produktu
Książka
- Autor Catherine de Hueck Doherty
- ISBN 978-83-7604-460-6
- Oprawa miękka
- Liczba stron 112
- Rok wydania 2017
- Format [mm] 125x195
Język
- Język (PL) Polski
Opis
Chrystus prosi nas dziś, byśmy stali się głupcami, jakich świat nie widział:
- abyśmy dotknęli szaleństwa krzyża – mądrości Bożej;
- abyśmy poznali pokój skruszonego serca;
- abyśmy przyjęli odwagę potrzebną do głoszenia Ewangelii swoim życiem.
Określenie юродивый jest najczęściej tłumaczone na języki obce wyłącznie w wymiarze ewangelicznym, co sprawia, że gubi pewien aspekt pierwotnego znaczenia, pewną unikalność wyrażoną w słowie równie niecodziennym jak zjawisko, które definiuje. W języku polskim najczęściej mówi się o Bożym, Chrystusowym lub świętym szaleńcu, obłąkańcu czy głupcu.
Catherine Doherty w swojej książce przekłada koncepcję jurodstwa na język specyficznych dla siebie wizji i adaptuje ją do współczesności. Koncepcja ta jest dla niej jedynie inspiracją, zatem nie należy zestawiać rozważań autorki z teologicznym ujęciem zjawisk, o których pisze.
W swojej adaptacji Catherine nie nawiązuje też bezpośrednio do historycznych jurodiwych, dlatego większość używanych w książce wyrażeń – między innymi holy fool, holy foolishness, a fool for Christ – tłumaczyłam w spójności ze sformułowaniami z Pierwszego Listu do Koryntian (według Biblii Tysiąclecia, wyd. V): „głupi dla Chrystusa”, „głupstwo głoszenia słowa”. Tam, gdzie kontekst sugerował takie rozwiązanie, posługiwałam się określeniem nieco bardziej ogólnym: „szaleństwo dla Chrystusa”. Termin jurodiwy zastosowałam natomiast w Posłowiu, które jest krótką charakterystyką jurodstwa.
Katarzyna Dudek
OPIS WYDAWCY
Informacje GPRS
Producent
Wydawnictwo Karmelitów Bosych
ul. Z. Glogera 5
31-222 Kraków, Polska
Opinie
Jeśli dodałeś/-aś recenzję, a nie pojawiłą się na liście, być może oczekuje na moderację.