Przejdź do głównej treści
Otwórz wyszukiwarkę
Szukaj
Zamknij wyszukiwarkę Wyczyść Szukaj
polski / zł
Produkty w koszyku: 0. Zobacz szczegóły

Twój koszyk jest pusty

Wydawnictwo Karmelitów Bosych

(PL) Jurodiwi. Święci głupcy - Catherine de Hueck Doherty

Przejdź do sekcji Opinie

„Jeśli ktoś spośród was mniema, że jest mądry na tym świecie, niech się stanie głupim, by posiadł mądrość. Mądrość bowiem tego świata jest głupstwem u Boga” (1 Kor 3, 18–19). Jurodiwi to rosyjskie słowo oznaczające „świętą głupotę”. W książce pod tym tytułem Catherine Doherty wyraża swoje powołanie związane z tym aspektem duchowości rosyjskiej i wzywa nas, abyśmy stali się głupcami dla Chrystusa. Jesteśmy zaproszeni do tego, by otworzyć drzwi naszych serc dla Pana Miłości, otworzyć je na głupstwo krzyża i stać się głupcami dla Chrystusa, tak jak On uczynił to dla nas. „To bowiem, co jest głupstwem u Boga, przewyższa mądrością ludzi”.

Przejdź do pełnego opisu
Cena 12,90 zł
szt.
Dostępność:
DOSTĘPNY
Zapytaj o produkt

Cechy produktu

Książka

  • Autor Catherine de Hueck Doherty
  • ISBN 978-83-7604-460-6
  • Oprawa miękka
  • Liczba stron 112
  • Rok wydania 2017
  • Format [mm] 125x195

Język

  • Język (PL) Polski

Opis

Chrystus prosi nas dziś, byśmy stali się głupcami, jakich świat nie widział:

  • abyśmy dotknęli szaleństwa krzyża – mądrości Bożej;
  • abyśmy poznali pokój skruszonego serca;
  • abyśmy przyjęli odwagę potrzebną do głoszenia Ewangelii swoim życiem.

Określenie юродивый jest najczęściej tłumaczone na języki obce wyłącznie w wymiarze ewangelicznym, co sprawia, że gubi pewien aspekt pierwotnego znaczenia, pewną unikalność wyrażoną w słowie równie niecodziennym jak zjawisko, które definiuje. W języku polskim najczęściej mówi się o Bożym, Chrystusowym lub świętym szaleńcu, obłąkańcu czy głupcu.

Catherine Doherty w swojej książce przekłada koncepcję jurodstwa na język specyficznych dla siebie wizji i adaptuje ją do współczesności. Koncepcja ta jest dla niej jedynie inspiracją, zatem nie należy zestawiać rozważań autorki z teologicznym ujęciem zjawisk, o których pisze. 

W swojej adaptacji Catherine nie nawiązuje też bezpośrednio do historycznych jurodiwych, dlatego większość używanych w książce wyrażeń – między innymi holy fool, holy foolishness, a fool for Christ – tłumaczyłam w spójności ze sformułowaniami z Pierwszego Listu do Koryntian (według Biblii Tysiąclecia, wyd. V): „głupi dla Chrystusa”, „głupstwo głoszenia słowa”. Tam, gdzie kontekst sugerował takie rozwiązanie, posługiwałam się określeniem nieco bardziej ogólnym: „szaleństwo dla Chrystusa”. Termin jurodiwy zastosowałam natomiast w Posłowiu, które jest krótką charakterystyką jurodstwa.

Katarzyna Dudek

OPIS WYDAWCY

Informacje GPRS

Producent

Wydawnictwo Karmelitów Bosych

ul. Z. Glogera 5

31-222 Kraków, Polska

wydawnictwo@wkb.krakow.pl

Opinie

Liczba ocen: 0
Oceń i opisz